"Não é de admirar que as pessoas não façam os empregos que estão em oferta. Estou farto de empresas reclamando da escassez de funcionários, apenas porque não conseguem mais mão -de -obra barata do exterior. Precisamos de um salário alto e de alta economia. Os preços sobem de acordo, mas para a inflação permanecer baixo. O que Boris Johnson disse durante sua série de pronunciamentos públicos em Manchester em sua conferência para festas nesta semana. Mas não a um milhão de quilômetros de distância, resumindo a abordagem de um homem que foi descrito nos últimos dias por nosso bom amigo Gary Neville como espaguete, por um comentarista político do Daily Telegraph como o 'herdeiro de Blair' e, pelo vice -líder do Partido do Trabalho, como 'Scum'. If a Telegraph journalist can suggest he is a modern-day Tony Blair, Angela Rayner sees him as Scum, and he makes speeches about businesses that would have Margaret Thatcher spinning in her grave, and Jeremy Corbyn applauding, then Neville’s spaghetti comparison is an accurate one.
Not quite what Boris Johnson said during his array of public pronouncements in Manchester at his party conference this week. But not a million miles away in summarising the approach of a man who has been described in recent days by our good friend Gary Neville as Spaghetti, by a Daily Telegraph political commentator as the ‘Heir to Blair’ and by the Deputy Leader of the Labour Party as ‘Scum’.
One of the reasons his political opponents find Boris Johnson difficult to handle is that, on the face of it, he doesn’t stand for anything. If a Telegraph journalist can suggest he is a modern-day Tony Blair, Angela Rayner sees him as Scum, and he makes speeches about businesses that would have Margaret Thatcher spinning in her grave, and Jeremy Corbyn applauding, then Neville’s spaghetti comparison is an accurate one.
Like the Italian dish, Johnson is challenging to deal with, but nonetheless, still a firm favourite when it comes Para como o eleitorado deseja que seus políticos servem no momento. Abordagem diferente para pós -pandemia na Grã -Bretanha. Ele sabe que é ruim continuar assinando as promessas de Boris, mas tem medo das birras de seu chefe. Mas, como a criança gananciosa que é informada de que comer muitos doces não é bom para eles, Boris se recusa a ouvir.
His party’s poll lead and his positive personal ratings justify the Blustering, bombastic, bugger- the -facts approach- for the time being.
However, contrast the prime ministers’ statements and indeed his speech – full of optimism, humour, and bonhomie, with that of his neighbour in Number 11 Downing Street, and it is easy to detect a very different approach to post -Pandemic Britain.
Rishi Sunak is like the parent who is finding it difficult to say no to the spoilt child. He knows that it is bad to keep signing off on Boris’ promises, but he is fearful of his boss’ tantrums.
He knows that the time of reckoning for the splurge of COVID cash, Brexit, the end of furlough, and the cancellation of the Universal Credit uplift is just around the corner. But, like the greedy child who is told that eating too many sweeties is not good for them, Boris refuses to listen.
It will be an economic first if a boom in wages does not result in a hike in prices, which will then inevitably lead to inflation, which then means that the extra pounds in your pocket are worthless, because the cost of living has gone through the roof.
Vamos ver o que o inverno e o ano novo traz. Mas, se questões da cadeia de suprimentos, escassez de mão-de-obra e, mais danificador, se tornarem questões de longo prazo, não se surpreenda se o chanceler decidir fazer o picada de seu primeiro colega ministerial antes das próximas eleições gerais.
Uma crise econômica teria os conservadores dizendo 'Beber Baby' para Boris, mais rápido que Jacob Rees Moog poderia virar o nariz em uma garrafa de Vino.